AZ ILS NEMZETKÖZI FORDÍTÓ SZOLGÁLAT ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI
Eltérő megegyezés hiányában a fordítóiroda (a továbbiakban: megbízott) a megbízótól csak a következő feltételekkel vállal fordítási szolgáltatást.
1. A
SZOLGÁLTATÁS TERJEDELME ÉS JELLEGE
1.1. A
szolgáltatás – szóbeli vagy írásbeli fordítás. Írásbeli
fordításnak minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredménye az
elektronikus vagy papír adathordozón rögzített forrásnyelvi szöveg
elektronikus vagy papír adathordozón elkészített fordítása a
célnyelvre. Szóbeli fordításnak (tolmácsolásnak) minősül minden olyan
szolgáltatás, melynek eredménye a szóban elhangzott forrásnyelvi
szöveg közvetlenül vagy elektronikus úton közvetített szóbeli
fordítása a célnyelvre. Ennek során az elhangzott fordítás akár
elektronikus, akár mechanikus úton rögzíthető, és arra a 7.3. pont
megállapításai érvényesek.
1.2. Más
megegyezés hiányában a szolgáltatással kapcsolatosan a következő
feltételek érvényesek.
1.3. A
megbízónak
megrendelésében közölnie kell megbízottal a fordítás célját, melyek
például a következők lehetnek:
1.3.1. tájékozódás
céljára szolgáló fordítás,
1.3.2. nyilvánosságra,
kiadásra kerülő vagy reklámcélt szolgáló fordítás,
1.3.3. jogi
vonatkozású felhasználás érdekében, pl. szabadalmi és/vagy más
eljáráshoz,
1.3.4. egyéb
olyan célra szolgáló fordítás, amelyre a szöveg fordításával
foglalkozó fordítónak különös figyelemmel kell lennie, illetve
1.3.5. szóbeli
fordítás esetén milyen jellegű a szolgáltatás. Konszekutív jellegűnek
minősül minden olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a célnyelvi
szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több
mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a
hallgatóság, valamint a fordítást végző személy között közvetlen
kapcsolat létezik. Szimultán vagy szinkron jellegűnek minősül minden
olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a
forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag azonos időben hangzik el, és a
forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság, valamint a fordítást
végző személy között nincs közvetlen kapcsolat.
1.4. Ha
a megbízó
a fordítást a megrendelésben megadottól eltérő célra használja fel,
az eltérő célra való felhasználásból adódó károk vagy következmények
a megbízót
terhelik.
1.5. Ha
a fordítás célját a megrendelésben a megbízottal
nem
ismertették, akkor a megbízottnak
a fordítást legjobb tudása szerint úgy kell elkészítenie, mintha a
megbízó
az 1.3.1. pont szerinti tájékozódás céljára szolgáló fordítást
rendelt volna.
1.6. A
megbízott
nem
vállal felelősséget a fordítandó dokumentumban előforduló, közkinccsé
még nem vált sajátos terminológiák fordításáért, kivéve, ha a megbízó
a
megrendeléssel együtt e terminológiákat a
megbízott
rendelkezésére bocsátotta.
1.7. A
megbízó
megrendelésében a
megbízottal történt
előzetes megállapodás alapján kérheti a fordítás megfelelő
számítógépes szövegszerkesztő rendszerrel történő feldolgozását és
mind nyomtatásban, mind adathordozón való szállítását, illetve a
fordítás esetleges később tervezett módosításai miatt a megbízottnál
történő adathordozón való archiválását.
2. AZ ÁR
2.1. A
fordítási szolgáltatások árait a megbízott
érvényes árjegyzéke vagy az adott munkára adott árajánlata határozza
meg. A megbízott
jogosult minimum díj megállapítására. A szóbeli fordítások mennyiségi
elszámolásánál az alapegység a megbízás teljesítésére fordított idő,
beleértve, de nem kizárólag vidékre vagy külföldre irányuló
megbízásoknál a helyszínre utazásra,
a szünetekre és az étkezésre fordított időt is.
2.2. Árajánlat
csak írásos formában és az árajánlat kiadásától számított 1 hónapos
időtartamra érvényes.
2.3. Amennyiben
a megbízó a
szóbeli fordítás jellegét nem közli, és segédanyagot nem bocsát a
megbízott
rendelkezésére, illetve írásbeli fordítás esetén a fordítandó
dokumentumot nem bocsátja a megbízott
rendelkezésére az ajánlatkéréskor, megbízott
csak tájékoztató árajánlatot ad, amelyet a megrendelés beérkezésekor
a nevezett segédanyag, illetve a szóbeli fordítás jellege, vagy a
fordítandó dokumentum ismeretében vagy visszaigazol, vagy új,
kötelező érvényű árajánlatot ad és ennek elfogadása után kezdi meg a
munkát.
2.4. Írásbeli
fordítás esetén megbízó
kérheti a már elvégzett és leszállított fordítás módosítását.
Amennyiben a módosított szövegben a változtatások az előző
változathoz képest nincsenek jól felismerhetően megjelölve, a
megbízott
jogosult a teljes szöveg lektorálását és amennyiben a szöveget
adathordozón a saját eszközeivel archiválta, az archiválás díját a
megbízónak
felszámolni. Amennyiben a megbízó
csak a módosítások átvezetését rendeli meg és a változtatásokat jól
felismerhetően bejelöli a fordítandó dokumentumban, a megbízott csak
a bejelölt részeket fordítja le és csak a lefordított szövegrészek
fordítását, illetve egyéb járulékos ráfordításait számlázza a
megbízónak.
3. A
MEGBÍZÁS TELJESÍTÉSE
3.1. Ha
a teljesítés napja (órája) a megbízott
által elfogadott megrendelés lényeges eleme, akkor ezt a megbízónak
a megrendelésben közölnie kell.
3.2. A
teljesítési határidő betartásának feltétele, hogy a megrendeléssel
összhangban beérkezzen a megbízotthoz,
a fordításhoz szükséges összes dokumentum. Amennyiben e feltételek
időben nem teljesülnek, akkor a teljesítési határidő megfelelő
mértékben meghosszabbodik.
3.3. A
késedelem a megbízót
a szerződéstől való elállásra csak akkor jogosítja fel, ha ezt a
szerződésben külön kikötötte. A megbízó
késedelme
a megbízott
késedelmét kizárja. Jogszerű elállás esetén a megbízott csupán
indokolt költségeinek megtérítésére tarthat igényt.
3.4. A
megbízó
nem felel az elektronikus úton (pl. e-mail) szállított fordítások
esetleges sérüléseiért és a megbízóhoz
határidőre történő megérkezéséért.
3.5. A
megbízó elfogadja, hogy a megbízott a munka teljesítéséhez harmadik
fél bevonására jogosult. Ezáltal a harmadik féltől igénybe vett
szolgáltatást a megbízott a megbízó felé közvetíti.
4. VIS MAJOR
Vis
major (elháríthatatlan külső ok) a megbízott
és a megbízó szerződését
megszünteti. A megbízott
a költségeit, illetve részteljesítése ellenértékét követelheti.
5. SZAVATOSSÁG
5.1. A
megbízottnak
a fordítást a célnyelvre jó minőségben, a fordítás céljára alkalmas
módon kell elkészítenie. A fordítás minőségével kapcsolatos bármely
reklamációt írásbeli fordítás esetén a fordítás átvételétől számított
két héten belül, illetve szóbeli fordítás esetén közvetlenül annak
teljesítését követően egy héten belül kell érvényesíteni. Ugyanezen
időn belül lehet esetleges kárigényt a megbízottal
szemben bejelenteni. Az esetleges fordítási hiányosságokat a
megbízónak
indokolnia kell.
5.2. Írásbeli
fordítás esetén a fordítás tényleges hiányosságainak kijavítására a
megbízónak
lehetőséget és elegendő időt kell biztosítani a megbízott
számára. Amennyiben a megbízó
ezt megtagadja vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt
kér fel, az a megbízottat
mentesíti a hiánypótlási kötelezettsége alól. Amennyiben a megbízott
a neki biztosított idő alatt a hiánypótlást elvégzi, a megbízó
a megbízott
számláját teljes összegben tartozik megfizetni, kivéve, ha a
késedelemből a megbízónak
bizonyíthatóan
kára származott, illetve amennyiben a határidőt a 3.1. pont szerint
kikötötték.
Szóbeli
fordítás esetén megbízó köteles
három egybehangzó és elfogulatlan, névvel ellátott véleménnyel
alátámasztani a fordítás hiányosságaival kapcsolatos reklamációs
igényét. Ennek hiányában megbízó a
megbízott
számláját teljes összegben tartozik kifizetni.
5.3. Ha
a megbízott
a megfelelő határidő-hosszabbítás alatt nem javítja ki a
hiányosságokat, akkor a megbízó
elállhat a szerződéstől vagy a díjazás mérséklését kérheti.
Jelentéktelen hiba esetén az elállás joga a megbízót
nem
illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben értelemzavaró
fordítási hiányosság nem észlelhető.
5.4. A
hiánypótlási igények nem jogosítják fel a megbízót
a megállapodásban rögzített fizetések visszatartására.
5.5. A
nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre kerülő fordításoknál a
megbízott
fokozott felelőssége csak akkor áll fenn az esetleges fordítási
hiányosságokkal kapcsolatban, ha a megbízó
az 1.3.2 pont szerint járt el, és ha a megbízottnak
módja volt a kefelevonatokat ellenőrizni, vagy más módon szerzői
korrektúrát végezni. Ez esetben a megbízott
a korrektúráért külön díjat számíthat fel.
5.6. Írásbeli
fordítás esetén nehezen olvasható (kézírásos vagy elmosódott)
olvashatatlan, illetve értelmetlen dokumentumok fordításaira
semmiféle szavatosság nem érvényesíthető.
Szóbeli
fordítás esetén a különleges dialektusokban elhangzó, a normális
beszéd sebességét meghaladó, vagy rossz minőségű (az emberi fül
érzékelésének frekvenciatartományát 30%-ot meghaladó mértékben
leszűkítő, vagy a berendezés használhatóságát egyébként súlyosan
korlátozó) műszaki feltételek mellett közvetített, illetve
forrásnyelven sem értelmezhető forrásnyelvi szövegek fordítására
semmiféle szavatosság nem érvényesíthető.
5.7. Stilisztikai
javítások (módosítások), sajátos szakkifejezések (különösen ágazati,
illetve a megbízó
által, cégen belül használt), valamint nem definiált rövidítések,
amennyiben a megbízó
ezeket a megrendeléssel egy időben nem közli a megbízottal,
nem ismerhetőek el fordítási hiányosságként.
5.8. A
megbízott
semmiféle felelősséget nem vállal nevek és címek nem latin betűkkel
vagy nem latin betűkről történő átírásáért. Ilyen esetekben
ajánlatos, ha a megbízó
a nevek és sajátos elnevezések átírását megadja.
5.9. A
számok reprodukálása a kézirat alapján történik. A számok, méretek,
valuták és hasonlók átszámításáért a megbízott
semmiféle felelősséget nem vállal.
5.10. A
megbízott
semmiféle felelősséget nem vállal a fordításra átadott szövegben
előforduló hibákból, kihagyásokból, kétértelműségekből, forrásnyelven
sem értelmezhető szövegből eredő fordítási hibákért.
5.11. A
megbízott
kötelezettséget vállal arra, hogy mindenkit, aki a fordítandó
dokumentumba, illetve a fordításba betekintést nyer, a fordítások
tartalmának titokban tartására kötelez.
6. KÁRTÉRÍTÉS
A
megbízott
a fordítással a megbízónak
okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel. Nem
köteles megtéríteni a kárnak azt a részét, amely a megbízó
magatartásának
következtében állt elő. Elmaradt haszonért a megbízott
felelőssége csak a fordítással való kifejezett okozati összefüggés
bizonyítása esetén áll fenn.
7. FIZETÉS
7.1. Amennyiben
a szerződő felek erről másként nem állapodtak meg, akkor a fizetés
átutalással történik. A megbízottnak
joga van, hogy megfelelő részfizetést kérjen.
7.2. Fizetési
késedelem esetén a megbízott
egy újabb megbízás teljesítését szüneteltetheti.
7.3. A
megbízott
szolgáltatása szellemi alkotásnak minősül. A megbízott
a számla teljes kifizetéséig a szellemi alkotása felhasználásához
fűződő jogait fenntartja. A felhasználáshoz az engedély csak a számla
teljes kifizetésével tekinthető megadottnak.
7.4. A
megbízó
fizetési késedelem esetén a mindenkor érvényes késedelmi kamatot is
köteles megfizetni.
7.5. A
megbízó
fizetési késedelme esetén a megbízott
fenntartja a jogot arra, hogy a nála lévő egyéb fordítási
megbízásokat a teljesítésig felfüggessze. Ez a kikötés a megbízó
azon megrendelésire is vonatkozik, amelyekre a megrendelésben a felek
rögzített szállítási határidőben állapodtak meg (lásd 3.1. pont).
8. VITÁS
KÉRDÉSEK ELDÖNTÉSE, BÍRÓI ILLETÉKESSÉG
8.1. A
szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges vitás
kérdéseiket egymás között békés úton rendezzék.
8.2. A
szerződéses viszonyból eredő bármely jogvita eldöntésére a megbízott
a székhelye szerint illetékes bíróságot köti ki.
9. A
SZERZŐDÉSBŐL ADÓDÓ KÖTELEZETTSÉGEK
A
szerződés egyes pontjainak érvénytelenné válása nem érinti a
szerződés többi pontját.