A vállalati arculat és a fordítás összefüggése

Minden vállalkozó, cégvezető számára egyértelmű, hogy telephelyének, irodájának kialakítása alapján a belépő ügyfél, képet alakít ki róla. Ezért törekszünk kulturált körülmények között fogadni vásárlóinkat, hogy kellemes, bizalomgerjesztő benyomást keltsünk bennük.

Az is természetes, hogy kisebb-nagyobb összeget költünk reklámra. Szórólappal, honlappal vagy újsághirdetéssel igyekszünk felhívni magunkra a potenciális megrendelőink figyelmét és igyekszünk megkülönböztetni magunkat versenytársainktól. Arra azonban már kevesebben gondolnak, hogy megrendelőiknek esetleg más környezetben, más területen is eszükbe jussanak.

Mire is gondolunk?

A tv-reklámok sulykolják belénk a szlogeneket, amiket mi, tv-nézők kívülről fújunk és pontosan tudjuk is, hogy milyen cég áll a háttérben – ha szükségünk van az adott cég szolgáltatásaira, termékeire, ha nincs. Természetesen ezek a reklámok rengeteg pénzbe kerülnek, de saját célközönségünkre vetített hasonló hatás kevésbé költséges módon is elérhető.

Annyit kell tennünk, hogy minden megjelenési fórumon, ugyanazt a szóhasználatot biztosítjuk. Így elérhetjük, hogy partnerünk már a kifejezéseket akár más közegben is hallva, akaratlanul ránk gondol. Ezt az egységes szóhasználatot hívják fordítási berkekben terminológiának.

Használjuk ugyanazt a terminológiát értékesítőinken keresztül az ügyfeleinkkel folytatott kommunikációban, honlapunkon, katalógusainkban, szórólapjainkon és az újsághirdetésekben egyaránt. Megrendelőink, partnereink azonosítanak majd velük minket és mi automatikus versenyelőnybe kerülünk ezt az eszközt nem kihasználó konkurenseinkkel szemben.

Idegen nyelvű kommunikáció – a fordítás

Ha nemzetközi közegben mozgunk, duplán megéri az egységes terminológia alkalmazása. Így a fordításkor ugyanis az egységes szóhasználat következményeként a szöveg egyértelművé, könnyen érthetővé és fordíthatóvá válik.

A fordítástámogató programok világában az ismétlődő szövegrészek fordítása költségmegtakarítást jelent a fordíttató számára, konzisztens tartalmat az olvasó számára, könnyebb munkát a fordító számára. Így rövidül a fordítás elkészítésének ideje, csökken annak költsége, kialakul az a nehezen hihető, mégis igaz helyzet: hogy a kecske is jóllakik, a káposzta is megmarad – magyarán, mindenki jól jár.

Az egységes szóhasználattal készült anyag fordítása során egy jól kidolgozott terminológialista biztosítékul szolgálhat a szakfordítás minőségére. A modern technológia alkalmazásával nem csak a fordítás elkészítése egyszerűsödik a forrásnyelvi szöveg megfelelő elkészítése által, hanem az utólagos minőségbiztosítási ellenőrzések elvégzése is könnyebbé válik. Ezáltal pedig jobban biztosítható a fordítást rendelő ügyfél elégedettsége.

+36 1 / 209 6386 ils@ils.hu